Скидки до 70%
Содержание
Рассказываем о самых популярных и точных онлайн-переводчиках с английского и наоборот: что они могут, для каких задач подойдут, в чём их слабости.
DeepL появился в 2017 году, но уже стал одним из самых точных переводчиков в мире. Секрет успеха сервиса в нейросетях, вокруг которых проект строил свою систему перевода с первого дня: переводческие алгоритмы тренировали на очень качественном и подробном словаре Linguee.
Главная особенность переводчика — возможность выбирать из нескольких вариантов перевода для каждого слова и предложения. Для этого нужно просто нажать на фрагмент текста, и DeepL раскроет выпадающее меню с альтернативными переводами. А самое впечатляющее — сервис сам подстроит весь дальнейший текст под новый вариант, чтобы не нарушать грамматику абзаца.
Недавно разработчики добавили на сайт отдельную функцию DeepL Write, которая предлагает перефразировать предложение, чтобы сделать текст интереснее и грамотнее.
Текст в примере — первый абзац обзора на Samsung Galaxy A52 от сайта Engadget.
Ещё одна функция, которую особенно любят профессиональные переводчики — возможность вести собственный глоссарий терминов. Например, если вы хотите, чтобы в ваших текстах DeepL всегда переводил Czech Republic как «Чехия», а не как «Чешская Республика», вы можете задать такое правило в два клика.
Для чего рекомендуем использовать: для перевода абзацев текста и сложных предложений, а также в качестве помощника в написании текстов.
Самый популярный онлайн-переводчик в мире. По качеству перевода между английским и русским Google вряд ли займёт первое место, но сервис компенсирует это обилием функций:
совместная работа над переводом;
перевод документов;
поддержка транслитерации;
транскрипция произношения слов;
перевод текста с камеры;
перевод между 133 языками (правда, качество перевода для менее популярных языков оставляет желать лучшего);
озвучка текста на некоторых языках;
голосовой ввод;
офлайн-перевод;
возможность сохранять переводы.
А главное, Google Translate очень быстрый. Сайт и приложение прекрасно оптимизированы, а на смартфонах даже не нужно ничего открывать, чтобы перевести небольшой текст — благодаря удобным виджетам для рабочего стола на iOS и Android.
Всё то же можно сказать про прямого конкурента гугловского сервиса — «Яндекс Переводчик». У него в базе чуть меньше языков, функционал немного отличается, но по большому счёту это два очень похожих переводчика, которые выдают сопоставимые результаты: у «Яндекса» они чуть лучше, но не кардинально.
Примеры переводов в двух сервисах. Даже интерфейсы мобильных приложений от Google и «Яндекса» очень похожи. Для первого сравнения взяли текст из статьи Ольги Обыденской «Дело — труба. Кто придумал батарею отопления» для журнала «Сноб». Для второго — из статьи Radiator на англоязычной Wikipedia.
Два значительных различия между сервисами мы всё же смогли найти. Первое — у веб-версии «Яндекс Переводчика» гораздо более удобный словарь, который даёт определения и примеры использования любого слова в переводе.
Зато переводчик от Google даёт транскрипцию всему тексту на любом языке, кроме английского. Это очень удобно, если вы не знаете, как правильно произнести слово или переводите на незнакомые вам языки.
Для чего рекомендуем использовать: для быстрого перевода небольшого количества текста.
Скажем прямо, переводчик от Microsoft качеством не блещет. Он выдаёт приемлемый перевод, но уступает тем же Google и «Яндексу». Зато у Bing есть одна действительно классная функция — очень удобный встроенный разговорник с полезными фразами.
И работает он не только между русским и английским.
Для обычных переводов между русским и английским Bing не ужасен, но смысла использовать его вместо других сервисов мы не видим.
Для чего рекомендуем использовать: в качестве разговорника.
Ещё один переводчик, который выдаёт сопоставимый с конкурентами результат. Среди интересных функций — Rephrase, которая предлагает альтернативные варианты перевода. Однако, в отличие от DeepL, Rephrase работает на весь текст целиком и не позволяет выбрать отдельные слова и фразы. Да и использовать эту функцию без платной подписки можно всего 18 раз.
Из статьи на англоязычной Wikipedia о группе Pink Floyd.
Но всё это касается обычного переводчика. У Reverso есть два гораздо более интересных сервиса: Context и Corrector.
Context — словарь на максималках. Вы вводите фразу, а Reverso выдаёт вам перевод с реальными примерами использования. Незаменимая вещь для перевода идиом и сложных выражений.
Вот как с переводом идиомы «привезти угол в Ньюкасл» справились другие переводчики и Reverso Context.
А сервис Corrector исправляет грамматику текста: показывает, где вы ошиблись и как написать лучше.
Для чего рекомендуем использовать: для перевода фраз и устойчивых выражений, для проверки текста.
Понимать идиомы и уметь их правильно использовать в собственной речи — важный скилл для всех, кто учит английский язык. С ним сериалы в оригинале становятся понятнее и смешнее, а диалоги с носителями — осмысленнее 🙂 О распространённых английских идиомах мы рассказывали здесь. Пользуйтесь!
Мы перевели фрагмент припева из песни Канье Уэста Off The Grid. Надеялись получить подробный перевод с учётом сленговых выражений, которых в этой песне полно, но результаты оставили желать лучшего.
С первой строкой справились почти все — Google, «Яндекс», DeepL и Reverso правильно перевели выражение «off the grid» (вне сети, офлайн, вдали от цивилизации). Только Bing почему-то перевёл «off» как глагол «отключать». Это объяснимо: в тексте песни слово «off» идёт сразу после подлежащего «we». Вот только другим переводчикам это не помешало.
Во второй строке никакого сленга и устойчивых выражений нет — её верно перевели все пять сервисов.
А вот с третьей строкой не справился ни один из пяти сервисов. Да, оригинальное значение слова «crib» — детская кровать. Но в песне это слово употребляется в сленговом значении «дом». Подходящий по смыслу перевод не предложил даже DeepL в выпадающем меню с вариантами.
Все пять переводчиков неправильно передали смысл сленгового выражения «to flex» (выпендриваться в положительном смысле, гордиться) в четвёртой строке.
С рэп-куплетом ни один переводчик не справился хорошо, но это и неудивительно. Сленг — очень сложная для автоматического перевода часть языка. Так что считайте этот пример не укором разработчикам, а подтверждением, что полностью заменить переводчика нейросети пока не могут.
Здесь мы решили перевести текст, полный специфической терминологии, и «скормили» переводчикам начало статьи об ответственности за кражу в Австралии: тут и язык непростой, и точных терминов много.
Google справился приемлемо, но допустил несколько ошибок. Во-первых, закон не предусматривает правонарушение — закон предусматривает ответственность. Во-вторых, нас особо посмешила фраза «воровство также известно как воровство и воровство» — Google просто перевёл все три термина (theft, larceny, stealing) одинаковым образом.
«Яндекс» перевёл чуточку лучше. «В каждом штате и территории Австралии существуют правонарушения» — более корректный вариант. И в целом стилистика перевода больше соответствует юридической статье (например, выбор слов «различные» и «вышестоящей инстанции» вместо «разные» и «более высокой инстанции»).
Bing и Reverso также показали себя неплохо. Но DeepL, на наш взгляд, справился лучше всех. «Существуют различные составы преступлений» — лучший перевод фразы «has different offences» из всех четырёх. Но больше всего порадовало то, что он не перевёл слова «larceny» и «theft» и сохранил основной смысл предложения: перечисление синонимов слова «theft» в австралийском законодательстве.
Для третьего примера выбрали фрагмент блог-поста на Medium о фотографии в дождь (автор Anne Bonfert).
И здесь DeepL снова демонстрирует лучшее понимание контекста среди всех переводчиков. Он единственный использовал формулировку «но могу изменить свою реакцию на неё», которая делает первое предложение гораздо более понятным. Кроме того, все другие переводчики начали второе предложение с «Чтение и письмо — это прекрасно / прекрасны», что по смыслу верно, но звучит несколько криво. DeepL же предложил гораздо более «человечный» вариант: перевёл «listening» и «reading» не как чтение и письмо, а как «читать» и «писать» и переместил эти слова в середину предложения.
Со вторым абзацем справились все переводчики, кроме Reverso — в его переводе дождь почему-то повредил две камеры, а не камеру и объектив.
Наш главный совет — не привязывайтесь к одному переводчику. Пользуйтесь сильными сторонами разных сервисов, потому что объективно лучшего переводчика нет, но у каждого есть свои уникальные возможности и сценарии использования.
Оцените свои навыки с помощью онлайн-теста и сразу получите результат